Translate

Κυριακή 19 Ιανουαρίου 2014

Διαφορές της "δυσλεξίας" ανάλογα με την γλώσσα...

   Οι Έλληνες που εμφανίζουν συμπτώματα δυσλεξίας κάνουν διαφορετικά ορθογραφικά λάθη από τους Άγγλους! Η δομή της ελληνικής γλώσσας διαφέρει σημαντικά από αυτήν της Αγγλικής. Γι’ αυτό, όπως αποδείχθηκε από τη συγκριτική έρευνα μεταξύ Ελλήνων και Αγγλόφωνων δυσλεξικών, που διεξήχθη σε συνεργασία μας με το Νοttingham Trent University της Αγγλίας, οι Αγγλόφωνοι δυσλεξικοί κάνουν κυρίως φωνολογικά-ακουστικά λάθη [λέξεις που αλλιώς γράφονται και αλλιώς ακούγονται ], π.χ. κόσμος°κόζμος και δευτερευόντως οπτικά [ λέξεις που ακούγονται ίδια αλλά γράφονται διαφορετικά και δεν προβλέπονται από γραμματικούς κανόνες, π.χ. μορό° μωρό]. Αντιθέτως, τα λάθη των Ελλήνων δυσλεξικών είναι κυρίως οπτικά λάθη, κατόπιν γραμματικά [που παραβαίνουν τους γραμματικούς κανόνες], και μόνον λίγα είναι φωνολογικά—ακουστικά λάθη. Συνεπώς, οι Έλληνες και οι Άγγλοι δυσλεξικοί κάνουν εκ διαμέτρου αντίθετα λάθη. Άρα, οι μέθοδοι διάγνωσης και αντιμετώπισης των Άγγλων δυσλεξικών δεν είναι κατάλληλες για τους Έλληνες δυσλεξικούς (Ρavlidis & Giannouli, 2003).
( Γ. Θ. Παυλίδης, καθηγητής μαθησιακών δυσκολιών Πανεπιστημίου Μακεδονίας,http://agathat2ga.wordpress.com/)

3 σχόλια:

  1. Η άποψη αυτή των ειδικών καταδεικνύει ότι κάθε άτομο που πάσχει από δυσλεξία πρέπει να αντιμετωπίζεται με ένα εξειδικευμένο ατομικό πρόγραμμα ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες και τις ανάγκες του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Η ιδιαίτερη δυσκολία της ελληνικής γλώσσας είναι ο λόγος της διαφορετικής αντιμετώπισης των δυσλεκτικών ατόμων;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Δεν είναι αυτός ακριβώς ο λόγος. Κάθε άτομο με δυησκολίες πρέπει να αντιμετωπίζεται με ιδιαίτερη μέθοδο και δραστηριότητες προσαμοσμένες στις ανάγκες του, ώστε να βελτιώνεται σταδιακά βήμα βήμα.

      Διαγραφή